国际上有个惯例,机场名称大多是用所在地的地名来命名的,比如,张家界荷花机场,就是靠近张家界荷花村建起的机场,深圳机场最早就叫 “黄田机场”,就是因为机场建在黄田村附近,可为什么现在改成了 “宝安机场”呢?
原来,台湾人说闵南语,而闵南语中的 “黄田”常被读作 “黄泉”,所以有些人要么不坐到深圳“黄田机场”的飞机,要么就是皱着眉头坐,心里却很别扭。有人提建议说: “这黄田,黄泉,又不好听,又不吉利,谁喜欢呀?”后来改建机场时,航空公司听取了建议,把机场坐落到了宝安,就改成了宝安机场, “宝安宝安”,就是 “保证安全”嘛。宝,还有宝地的意思,这个名字改得好!
可见,咱们汉语的 “谐音”,可不能乱用,而应该巧用、妙用。